「漢化」王爾德—少奶奶的扇子(1939)
Sunday, February 19th, 2006雖然愛看王爾德 (Oscar Wilde) ,但卻從來沒有看過舞台演出,改編的電影則只看過1999年的An Ideal Husband。今次看1939年中國拍攝的Lady Windermere’s fan,雖然不是很出色,但也不失為有趣的觀影經驗:看電影好玩的地方就在這裡,你不單只可以探討電影本身,還可以一窺歷史及文化。
改編兩次,情有獨鍾?
在網上翻查資料,發現原來Lady Windermere’s Fan早在1928年便已改編過一次,不過是無聲電影。據中文電影資料庫,王爾德改編電影便只有這兩齣「少奶奶的扇子」了。這叫我很好奇:為甚麼中國人對這部劇情有獨鍾呢?(當然我不會期待三十年代的中國人會改編「莎樂美」。)
Lady Windermere’s Fan在王爾德作品中算是較為遜色的。主要原因我看還是因為少了個王爾德式的缺德鬼。雖然人物對話仍有佳句,但卻稍欠趣味。不過可能正是這個原因,才被選來「漢化」。很難想像王爾德式的缺德鬼會說中文,就算能把那些嘲諷對話完美翻譯成中文,感覺恐怕還是不對。
除了語言較平實,「少奶奶的扇子」的道德教訓清晰得有點老土,母親為了成全女兒而自我犧牲的情節也是該劇被中國人看上的原因。
故事大要
Lady Windermere’s Fan的故事很簡單,Lord Windermere最近被發現跟一名「有過去」的女士Mrs Erlynne 來往過密,他妻子知道後怒不可遏,Lord Windermere發誓沒有對不起妻子,更不理妻子反對邀請Mrs Eynrss 出席舞會,好讓她能重返上流社會。另一邊廂,一直喜歡Lady Windermere 的Lord Darlington 借機勸她跟他私奔。宴會曲終人散後,Lady Windermere留書出走,並前往Darlington住所。Mrs Erlynne知悉後立即趕往勸阻。而Mrs Erlynne其實就是Lady Windermere的母親。(有興趣可在網上閱讀劇本)
沉悶的「漢化」
漢化後的「少奶奶的扇子」故事沒有什麼大改動,最大的改動是在敘事結構上,電影依時序將事件非常有條理地一一交代(由二十年前Mrs Erlynne離家出走說起),並生怕觀眾看不懂補上多場戲:清楚是清楚了,但卻彷如流水帳,少了原著的懸疑。
不過「漢化」最大特色還是電影比原劇的說教味更濃,對話亦較淡然無味。Lady Windermere’s Fan唯一一段較抵死的對話便是一眾男人在Lord Darlington家中言不及義地聊天 (很明顯王爾德這懶鬼是把一堆格言塞進眾人口中),但中文版卻刪掉了。Mrs Erlynne最後還要被中國編劇狠狠懲罰:心上人不原諒她,而她只好跟胖子去南洋。當然這也可能是為了令Mrs Erlynne的母親形象更見偉大,但這就失去王爾德的輕佻了。原劇的對Lady Windermere的嘲諷、劇本所具的喜劇效果也去掉得七七八八。「少奶奶的扇子」只淪為一齣道德通俗劇而已。
王爾德劇本沒有王爾德的語言,就像失去了靈魂。
順帶一提,劉別謙(Ernst Lubitsch) 1925年也曾將此劇搬上銀幕,不過兩年前的劉別謙回顧展卻沒有選映。劉別謙拍王爾德相信一定很好玩。

