Archive for September, 2005

La Meglio Gioventù (The Best of Youth), 2003

Wednesday, September 7th, 2005

兩位朋友分別待電影落畫後向我推薦The Best of Youth(真夠朋友﹗);而早陣子到Promlin的非主流部落看了他的觀後感 (撰 寫本文時,他的觀後感還未連載完,但強烈建議大家到他那兒看看。),第一句便是:「今年看過最棒的影視作品, 觀後感揮汗(淚)趕工中……..」讀畢不禁納罕:真有那麼感人?最後終於按捺不住買了DVD,並直落一口氣看完。看完之後雙眼通紅,百感交集,而 這篇觀後感也不知該如何下筆。

那就由電影的長度說起吧。六小時的長度的確很嚇人,但中間絕無冷場,亦不煽情。感動的理由可能是因為大家從 中都可以看到自己的影子:處身的環境雖然不同,人的情感畢竟還是有些普遍的元素。故事橫跨四十年,由1966年開始至2003年結束,以兩兄弟 Matteo及Nicola為核心,帶出親情、友情、愛情的種種。兩兄弟性格迥異,也注定命運之不同。遇上精神病女子Giorgia是兩兄弟命運的轉捩 點,而自此後Giogria亦成了維繫兩兄弟感情的線索。當然,Giorgia對Matteo來說更為重要。

本文不想交代劇情,但為了預 備下文對人物性格的分析,還是有必要對關鍵情節略作交代。Matteo不忿Giorgia遭精神病院虐待,便不顧一切將Giorgia偷偷帶走; Nicola願意先陪伴Matteo護送Giorgia回家,然後才跟朋友會合去旅行。但幾經辛苦後卻發現Giorgia父親根本不想要她,而她最後亦被 警察帶走。Nicola以為二人會繼續旅程,但Matteo卻一言不發登上回羅馬的火車,剩下Nicola獨自上路。自Matteo登上火車的那刻開始, 兩兄弟便分道揚鑣……

Matteo
Matteo就像一座謎樣的孤島,滿腔憤恨,一不小心便要失控;但他又把自己完全封閉起來,拒絕讓別人進入他的內心世 界。應該說,「憤怒青年」並不獨特,六十年代的青年大都對現實不滿,他的兄長Nicola也有參與學生運動,懷著一腔改革世界的熱情。Matteo對不完 美的現實的反應除了憤怒外,便是把自己跟現實的人和事隔絕開來。拯救Giorgia是他唯一將理想付諸行動的一次,也令他決心跟現實一刀兩斷:既然現實如 斯不理想但又不到我控制,那麼最好便是互不相干。最能為他一生下注腳的該是Mirella向他咆哮的一句:「你之所以喜歡看書是因為你能選擇看甚麼書。但 人生卻不到你選擇。」Matteo之所以選擇當警察,也只不過是為了與世無涉:工作只要執行命令便可,毋需作主。可是他又不是能真的做到「哀樂不能入」, 他仍然會為同僚受傷而難過,對社會不公的現象依舊看不過眼,也會愛上別人。可是性格的缺陷卻叫他停滯不前,而自殺作了斷也彷彿是必然的結果。

你 可以說電影根本沒有解釋Matteo為甚麼會落得如此下場,但人生正是沒有理由可言,很多時只消一個觸緣便走上不同的路,Matteo之遇上 Giorgia也作可如是觀。Nicola跟Matteo的兒子Andrea訴說其父過去,以Achilles比喻Matteo,也只是為不可理解的事情 強說而已。

(待續)
後話:真是越忙越見鬼,雖然這些「鬼」都是自招的。偏偏工作這麼忙的時候又有那麼多東西想寫…

字幕奇談

Sunday, September 4th, 2005

看Humphrey Bogart 主演的The Treasure of the Sierra Madre,見DVD有中文字幕便開來看,畢竟Bogart的口音實在很難聽得懂。但看了沒多久還是轉用英文字幕,因為譯得實在太糟。

觀影以來碰到令人哭笑不得的字幕實在太多,不能一一盡錄,這裡僅摘錄三個具代表性的例子。
(1) L’appartement (非常公寓):男主角為女主角穿鞋子,但鞋太小怎樣穿也穿不上,女主角便對男主角說:「我今年三十九歲。」雖然當年法語水平只限於bonjour, au revoir,但也可斷定是誤譯。怎會沒頭沒腦交代歲數?相信年齡跟穿不穿得上鞋子沒多大關係吧﹗更何況那位女主角怎樣看也不像三十九歲。原來對白是:J’ai du 39 (我的尺碼是三十九號)﹐想譯字幕的那位仁兄誤以為是 J’ai 39 ans (我三十九歲)。這真是失之毫釐,謬之千里了。

(2)Merry Widow (風流寡婦):譯舊片的難度是比較高的,因為字詞的意義隨著時代變遷也有所改變,不明就裡就要鬧笑話。最典型的莫過於”make love”一詞,今天的意思雖然等同性交,但在王爾德年代以至三四十年代,這個字詞只不過是「打情罵俏」的意思。去年電影節看劉別謙的Merry Widow,當Maurice Chevailer大喊:I will not make love to her!字幕卻出了「我不要跟她上床﹗」我險些兒沒從座位彈起來。

(3)Conte d’été (夏天的故事):這其實不是誤譯,但一來我向來不能忍受廣東話字幕,二來還要譯得那麼粗鄙,很難想像Rohmer電影的人物是這樣說話的。印象最深刻的一句:「你當我係robert?」(這句俗語今天已不流行,大意是:「你把我當作傻瓜麼?」)當時戲院所有觀眾哄堂大笑,唯獨外籍觀眾卻不明白究竟有甚麼好笑。

光影記憶

Friday, September 2nd, 2005

重看昨天寫的Waterloo觀後感,覺得自己似乎尖酸了點。那些文戲雖然呆板,但也不至於是學生話劇水平吧﹗重看小時候曾叫我目定口呆的作品多失望而回,因為時間總悄悄地美化記憶。記憶中Waterloo那場拿破侖口述信件的一幕很精彩,但前天重看時竟跟我記憶大有出入,導演編排欠缺心思,失望之情自然難以言喻。

今天收到amazon的宣傳電郵,Ben-Hur (1958)將推出四碟特別版。其實該電影在TCM頻道久不久便會放映,而我也談不上是狂迷;吸引的倒是DVD的特別收錄,當中包括1925年的默片版本﹗但最近揮霍無道,暫時不可能購入了。(前天才預訂了Garbo boxset﹗)

Ben-Hur也是一度叫我目定口呆的電影,尤以馬車競逐一場最為刻骨銘心。小時候看電影的要求很低,只要場面浩大,能夠擴充我那狹小的經驗世界,便謂之好。所以荷里活五六十年代那批古裝大堆頭以及二戰戰爭片便順理成章成為少年時代的心頭好。當朋輩都在看許冠傑譚詠倫,你卻在看查爾登希士頓、伊莉沙白泰萊、蘇菲亞羅蘭,的確有點與眾不同的得意。

時至今日,對電影的要求已不同了:起碼我最喜歡的電影已經不是「埃及妖后」。

Waterloo, 1970

Thursday, September 1st, 2005

不知為甚麼,小時候在電視上看過Waterloo這部電影很多遍,所以永遠都記得滑鐵盧戰役是早上十一點五十三分開始的,而威靈頓戰後的一番說話” Next to a battle lost, the saddest thing is a battle won”於我亦刻骨銘心。

在一家影音店看見Waterloo的VCD,便立即買回家緬懷一番。老實說這齣電影並不能稱得上傑作,只是滑鐵盧一役動用了逾萬的蘇聯軍隊充當臨記,而且亦很忠實地反映了戰況。若旨在看看十九世紀的戰爭場面,此齣電影絕不令人失望。至於兩位分別飾演拿破侖及威靈頓的演員亦很稱職:Christopher Plummer的威靈頓沉著冷靜,Rod Steiger的拿破侖英雄遲暮。可是其他演員則乏善足陳了,而且大都匆匆登場,觀眾根本無法知道那些人物究竟在幹甚麼。Jack Hawkins (他在Lawrence of Arabia飾演General Allenby 簡直活靈活現)飾演的Picton便是一例,除非你之前已對該段歷史有點了解,否則絕對不會知道他究竟在軍隊中擔任甚麼角色。值得一提的還有Orson Welles客串演出路易十八一角,論體型他倒是十分稱職的(路易十八是有名的胖子,當時的諷刺漫畫最愛將他畫成梨狀),但他的戲份只有兩三句對白,難以評論。

可能因為所有人力物力都投放在戰役場面上去,那些文戲雖然對白寫得不錯,但都好像匆匆而成,沒花半點心思,活像學生話劇般。拿破侖的文戲還好看點,而事實上電影對拿破侖內心世界的刻劃亦遠較其他人物豐富;但反觀戰役前夕英軍舉行舞會的一場戲卻完全多餘:觀眾既不能加深對威靈頓的理解,而那段士兵跟公爵夫人女兒的愛情也沒頭沒腦,事後亦沒有任何交代。

總括而言,這部電影雖然忠於歷史,但藝術成就卻不甚了了。如果對歷史沒有興趣,那大可以不必花時間看。

後記:還是看一看專家的評論:Major J G H Corrigan MBE, Review of “Waterloo”

BBC的滑鐵盧專頁:The Battle of Waterloo

BritishBattles.com 對滑鐵盧戰役的詳細解說:The Battle of Waterloo(極力推薦﹗)


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Bad Behavior has blocked 883 access attempts in the last 7 days.