字幕奇談

看Humphrey Bogart 主演的The Treasure of the Sierra Madre,見DVD有中文字幕便開來看,畢竟Bogart的口音實在很難聽得懂。但看了沒多久還是轉用英文字幕,因為譯得實在太糟。

觀影以來碰到令人哭笑不得的字幕實在太多,不能一一盡錄,這裡僅摘錄三個具代表性的例子。
(1) L’appartement (非常公寓):男主角為女主角穿鞋子,但鞋太小怎樣穿也穿不上,女主角便對男主角說:「我今年三十九歲。」雖然當年法語水平只限於bonjour, au revoir,但也可斷定是誤譯。怎會沒頭沒腦交代歲數?相信年齡跟穿不穿得上鞋子沒多大關係吧﹗更何況那位女主角怎樣看也不像三十九歲。原來對白是:J’ai du 39 (我的尺碼是三十九號)﹐想譯字幕的那位仁兄誤以為是 J’ai 39 ans (我三十九歲)。這真是失之毫釐,謬之千里了。

(2)Merry Widow (風流寡婦):譯舊片的難度是比較高的,因為字詞的意義隨著時代變遷也有所改變,不明就裡就要鬧笑話。最典型的莫過於”make love”一詞,今天的意思雖然等同性交,但在王爾德年代以至三四十年代,這個字詞只不過是「打情罵俏」的意思。去年電影節看劉別謙的Merry Widow,當Maurice Chevailer大喊:I will not make love to her!字幕卻出了「我不要跟她上床﹗」我險些兒沒從座位彈起來。

(3)Conte d’été (夏天的故事):這其實不是誤譯,但一來我向來不能忍受廣東話字幕,二來還要譯得那麼粗鄙,很難想像Rohmer電影的人物是這樣說話的。印象最深刻的一句:「你當我係robert?」(這句俗語今天已不流行,大意是:「你把我當作傻瓜麼?」)當時戲院所有觀眾哄堂大笑,唯獨外籍觀眾卻不明白究竟有甚麼好笑。

2 Responses to “字幕奇談”

  1. Anonymous Says:

    Bogart說話又快又口音不清…根本就是一舊舊,可他又實在型,吹佢唔脹囉XD

  2. mac Says:

    sorry~手快,上面的匿名者是我

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Bad Behavior has blocked 1476 access attempts in the last 7 days.