字幕奇談
看Humphrey Bogart 主演的The Treasure of the Sierra Madre,見DVD有中文字幕便開來看,畢竟Bogart的口音實在很難聽得懂。但看了沒多久還是轉用英文字幕,因為譯得實在太糟。
觀影以來碰到令人哭笑不得的字幕實在太多,不能一一盡錄,這裡僅摘錄三個具代表性的例子。
(1) L’appartement (非常公寓):男主角為女主角穿鞋子,但鞋太小怎樣穿也穿不上,女主角便對男主角說:「我今年三十九歲。」雖然當年法語水平只限於bonjour, au revoir,但也可斷定是誤譯。怎會沒頭沒腦交代歲數?相信年齡跟穿不穿得上鞋子沒多大關係吧﹗更何況那位女主角怎樣看也不像三十九歲。原來對白是:J’ai du 39 (我的尺碼是三十九號)﹐想譯字幕的那位仁兄誤以為是 J’ai 39 ans (我三十九歲)。這真是失之毫釐,謬之千里了。
(2)Merry Widow (風流寡婦):譯舊片的難度是比較高的,因為字詞的意義隨著時代變遷也有所改變,不明就裡就要鬧笑話。最典型的莫過於”make love”一詞,今天的意思雖然等同性交,但在王爾德年代以至三四十年代,這個字詞只不過是「打情罵俏」的意思。去年電影節看劉別謙的Merry Widow,當Maurice Chevailer大喊:I will not make love to her!字幕卻出了「我不要跟她上床﹗」我險些兒沒從座位彈起來。
(3)Conte d’été (夏天的故事):這其實不是誤譯,但一來我向來不能忍受廣東話字幕,二來還要譯得那麼粗鄙,很難想像Rohmer電影的人物是這樣說話的。印象最深刻的一句:「你當我係robert?」(這句俗語今天已不流行,大意是:「你把我當作傻瓜麼?」)當時戲院所有觀眾哄堂大笑,唯獨外籍觀眾卻不明白究竟有甚麼好笑。

September 6th, 2005 at 11:55 pm
Bogart說話又快又口音不清…根本就是一舊舊,可他又實在型,吹佢唔脹囉XD
September 6th, 2005 at 11:57 pm
sorry~手快,上面的匿名者是我