<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 電影與現實之間：La Nuit américaine (1973)</title>
	<link>http://blog.hongki.net/archives/235</link>
	<description>All men dream: but not equally.</description>
	<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 23:49:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>By: K.</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-3857</link>
		<dc:creator>K.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Nov 2006 17:47:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-3857</guid>
		<description>原來你今天才看到我那個回覆，我得感謝公園仔的「魅力」了，哈哈。

你說得好，我沒有什麼要作補充了。高達的truth很明顯便是「真理」，一種可以為之生為之死的事物。當然還可以討論下去，但我現在有心無力，待我回來再說。

謝謝你的正題。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>原來你今天才看到我那個回覆，我得感謝公園仔的「魅力」了，哈哈。</p>
<p>你說得好，我沒有什麼要作補充了。高達的truth很明顯便是「真理」，一種可以為之生為之死的事物。當然還可以討論下去，但我現在有心無力，待我回來再說。</p>
<p>謝謝你的正題。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: makuranososhi</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-3852</link>
		<dc:creator>makuranososhi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Nov 2006 16:18:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-3852</guid>
		<description>公爵的新留言把我引進這個話題，這才看到 k 個多月前的回應。

k ，我想高達（以及 and 尤其任可一位新浪潮的導演）不可能不明白電影／活動影像的虛假性／人工性，尤其不可能比荷里活導演理解得少，更尤其他接著的一句是 24 times a second ，一秒的動作其實是廿四個小格子造出來的幻像－－甚至不是調度這麼後期的問題，而是電影（菲林）先天就有「缺憾」。而我看他仍說 truth ，一半是對這種虛假性的調侃，一本卻又在宣示對電影的非理性之熱愛（可以把 truth 理解為「真理」 instead of 「真實」，如何？）。正是跟「day for night」異曲同工之處，光亮白晝可以拍出一片漆黑（其實只是個大比喻：根本指的是任何化腐朽為神奇之舉吧），銀幕上，夜就是觀眾心裡的真實。是虛假，卻又是真實，至此我更想到費里利自傳的中文書名：「夢是唯一的現實」。電影為甚麼叫 day for night ，我看就這麼簡單。這樣說好像跟他們新浪潮的主張有點背道而馳，但我一直是這樣理解的，畢竟再自然的陽光、場境、反應，到化成影像還是經過人工處理，藝術永遠是自然與人工的融合，這也正是它的魅力。當然我看這部戲是很久以前了（也是在聲稱絕不發行 dvd 的當年，在影藝），幾乎都忘記得一乾二淨。重溫後或許還可以討論。補充影片還有譯作《日光夜景》。

並祝旅途愉快，這才是正題！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>公爵的新留言把我引進這個話題，這才看到 k 個多月前的回應。</p>
<p>k ，我想高達（以及 and 尤其任可一位新浪潮的導演）不可能不明白電影／活動影像的虛假性／人工性，尤其不可能比荷里活導演理解得少，更尤其他接著的一句是 24 times a second ，一秒的動作其實是廿四個小格子造出來的幻像－－甚至不是調度這麼後期的問題，而是電影（菲林）先天就有「缺憾」。而我看他仍說 truth ，一半是對這種虛假性的調侃，一本卻又在宣示對電影的非理性之熱愛（可以把 truth 理解為「真理」 instead of 「真實」，如何？）。正是跟「day for night」異曲同工之處，光亮白晝可以拍出一片漆黑（其實只是個大比喻：根本指的是任何化腐朽為神奇之舉吧），銀幕上，夜就是觀眾心裡的真實。是虛假，卻又是真實，至此我更想到費里利自傳的中文書名：「夢是唯一的現實」。電影為甚麼叫 day for night ，我看就這麼簡單。這樣說好像跟他們新浪潮的主張有點背道而馳，但我一直是這樣理解的，畢竟再自然的陽光、場境、反應，到化成影像還是經過人工處理，藝術永遠是自然與人工的融合，這也正是它的魅力。當然我看這部戲是很久以前了（也是在聲稱絕不發行 dvd 的當年，在影藝），幾乎都忘記得一乾二淨。重溫後或許還可以討論。補充影片還有譯作《日光夜景》。</p>
<p>並祝旅途愉快，這才是正題！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K.</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-3814</link>
		<dc:creator>K.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Nov 2006 18:38:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-3814</guid>
		<description>公園仔，我還在拚命工作啊, 本來已極度疲倦，但你的留言令我頓時振奮了不少，影藝幾天前重映了這部電影？想是幾年前吧。

別客氣，好電影當然要分享嘛。很高興你喜歡這部電影。你借我的賈樟柯還未有空看，連續幾天做到三更半夜，但不要緊，脫苦海在望了﹗(明天半夜同一時間，我將會仰天大笑三聲.....)

說到影藝，其實近三四年已少去了，但當年倒在那兒看了不少冷門電影。戲院結業怎樣也有點可惜的，尤其當香港的戲院好像只有百老匯和UA的時候。

有空也在你blog談談對這部電影的感想吧，你最近好像少寫了電影呢﹗</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>公園仔，我還在拚命工作啊, 本來已極度疲倦，但你的留言令我頓時振奮了不少，影藝幾天前重映了這部電影？想是幾年前吧。</p>
<p>別客氣，好電影當然要分享嘛。很高興你喜歡這部電影。你借我的賈樟柯還未有空看，連續幾天做到三更半夜，但不要緊，脫苦海在望了﹗(明天半夜同一時間，我將會仰天大笑三聲&#8230;..)</p>
<p>說到影藝，其實近三四年已少去了，但當年倒在那兒看了不少冷門電影。戲院結業怎樣也有點可惜的，尤其當香港的戲院好像只有百老匯和UA的時候。</p>
<p>有空也在你blog談談對這部電影的感想吧，你最近好像少寫了電影呢﹗</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 公園仔</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-3811</link>
		<dc:creator>公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Nov 2006 17:07:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-3811</guid>
		<description>K.，你在香港還是在捷克？今晚看了你借我的這部電影。很感動，謝謝你。應該說十萬個謝謝。

影藝竟然能把這部七三年的舊片在幾天前重映，之前經濟日報的記者問我對這戲院的感受，我還裝作淡淡然，這一刻我真的有點惋惜了。

談到用《Day for Night》這個戲名，我思疑這個拍攝方式是荷里活片場沿用，有點象徵電影是創造現實，把不可能的造成可能的地方，這與法國的寫實拍法（走出片場，走在街上，用自然陽光和燈光）有很大的分別。荷里活／美國的電影元素和演員，夢工場的概念，在這部片扮演著有很重要的角色。

最後看到Graham Greene了。一九七三年，他應該剛剛寫完他的童年回憶錄《A Sort of Life》。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>K.，你在香港還是在捷克？今晚看了你借我的這部電影。很感動，謝謝你。應該說十萬個謝謝。</p>
<p>影藝竟然能把這部七三年的舊片在幾天前重映，之前經濟日報的記者問我對這戲院的感受，我還裝作淡淡然，這一刻我真的有點惋惜了。</p>
<p>談到用《Day for Night》這個戲名，我思疑這個拍攝方式是荷里活片場沿用，有點象徵電影是創造現實，把不可能的造成可能的地方，這與法國的寫實拍法（走出片場，走在街上，用自然陽光和燈光）有很大的分別。荷里活／美國的電影元素和演員，夢工場的概念，在這部片扮演著有很重要的角色。</p>
<p>最後看到Graham Greene了。一九七三年，他應該剛剛寫完他的童年回憶錄《A Sort of Life》。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K.</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-1460</link>
		<dc:creator>K.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 16:46:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-1460</guid>
		<description>這句 cinema is truth倒叫我想起很久以前不知在哪裡看到的訪問，被訪者好像是 Singin' in the Rain 的導演。他談到 Gene Kelly 在雨中歡唱那幕時，不斷強調，那幕雖然顯得那麼自然，其實一切都是精心計算的結果。他因此說高達所謂 Cinema is truth 不符合事實。我想，這大概看你怎樣界定 truth 吧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>這句 cinema is truth倒叫我想起很久以前不知在哪裡看到的訪問，被訪者好像是 Singin&#8217; in the Rain 的導演。他談到 Gene Kelly 在雨中歡唱那幕時，不斷強調，那幕雖然顯得那麼自然，其實一切都是精心計算的結果。他因此說高達所謂 Cinema is truth 不符合事實。我想，這大概看你怎樣界定 truth 吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: makuranososhi</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-870</link>
		<dc:creator>makuranososhi</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Sep 2006 16:27:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-870</guid>
		<description>我覺得這是反映他對電影的熱情吧！就像高達說：Cinema is truth, 24 times a second.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我覺得這是反映他對電影的熱情吧！就像高達說：Cinema is truth, 24 times a second.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K.</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-801</link>
		<dc:creator>K.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Sep 2006 17:18:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-801</guid>
		<description>Day for Night 是荷里活從前慣用的技巧，就是在日間拍攝，但卻製造出黑夜的效果。我不知道杜魯福為什麼會用來做戲名，可能是因為這種技巧正正反映出電影的不真實？你又怎樣看呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Day for Night 是荷里活從前慣用的技巧，就是在日間拍攝，但卻製造出黑夜的效果。我不知道杜魯福為什麼會用來做戲名，可能是因為這種技巧正正反映出電影的不真實？你又怎樣看呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Agnes</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-765</link>
		<dc:creator>Agnes</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 05:35:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-765</guid>
		<description>Day for Night入面, Jaqueline Bisset有講到Day for Night嘅意思, 咁Day for Night對套戲又有乜野意義? 可以解釋一下嗎?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Day for Night入面, Jaqueline Bisset有講到Day for Night嘅意思, 咁Day for Night對套戲又有乜野意義? 可以解釋一下嗎?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K.</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-762</link>
		<dc:creator>K.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Sep 2006 18:23:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-762</guid>
		<description>當年影藝上映也是叫《戲中戲》。我還是喜歡「日以作夜」這名字，「戲中戲」太一般了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>當年影藝上映也是叫《戲中戲》。我還是喜歡「日以作夜」這名字，「戲中戲」太一般了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Agnes</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-761</link>
		<dc:creator>Agnes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Sep 2006 05:46:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/235#comment-761</guid>
		<description>K兄不是你攪錯, 是我懶得解釋:^_^:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>K兄不是你攪錯, 是我懶得解釋:^_^:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
