<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 誰更非理性？</title>
	<link>http://blog.hongki.net/archives/233</link>
	<description>All men dream: but not equally.</description>
	<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 10:28:57 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>By: 林時拉夫斯基</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-511</link>
		<dc:creator>林時拉夫斯基</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Jul 2006 05:59:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-511</guid>
		<description>原來如此，以廣東話讀時也跟英語發音很像，也沒有想過不是香港人自創的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>原來如此，以廣東話讀時也跟英語發音很像，也沒有想過不是香港人自創的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K.</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-493</link>
		<dc:creator>K.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jul 2006 17:46:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-493</guid>
		<description>謝謝指正﹗(很明顯我的國語並不靈光。)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>謝謝指正﹗(很明顯我的國語並不靈光。)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 華利</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-490</link>
		<dc:creator>華利</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jul 2006 09:57:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-490</guid>
		<description>「粉絲」是台灣國語，由台灣傳來，試讀國語便是英文發音</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>「粉絲」是台灣國語，由台灣傳來，試讀國語便是英文發音</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K.</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-485</link>
		<dc:creator>K.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Jul 2006 20:43:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-485</guid>
		<description>我也有留意到，「粉絲」這個說法該是香港獨有吧。這可能是因為fans一語不好譯？但似乎又不是，真不知是什麼原因。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我也有留意到，「粉絲」這個說法該是香港獨有吧。這可能是因為fans一語不好譯？但似乎又不是，真不知是什麼原因。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 林時拉夫斯基</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-483</link>
		<dc:creator>林時拉夫斯基</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Jul 2006 05:26:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-483</guid>
		<description>說起香港的字幕，近來越來越多翻譯員把「fans」濫譯作「粉絲」，連非喜劇的電影也照用。
早幾天看《Caché》，女角對男角說「Maybe it's one of your fans.」，字幕依稀記得是「那可能是你的粉絲。」剛巧當時男角正在吃意粉，不知道會否有觀眾以為女角「意粉當粉絲」。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>說起香港的字幕，近來越來越多翻譯員把「fans」濫譯作「粉絲」，連非喜劇的電影也照用。<br />
早幾天看《Caché》，女角對男角說「Maybe it&#8217;s one of your fans.」，字幕依稀記得是「那可能是你的粉絲。」剛巧當時男角正在吃意粉，不知道會否有觀眾以為女角「意粉當粉絲」。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K.</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-480</link>
		<dc:creator>K.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jul 2006 18:29:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-480</guid>
		<description>香港仍用繁體字。你看的vcd會不會是大陸發行的？但有時香港電影字幕會用廣東話，不懂廣東話就不易理解。

至於這兒，我希望華語朋友都能看懂，所以行文避免用廣東話。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>香港仍用繁體字。你看的vcd會不會是大陸發行的？但有時香港電影字幕會用廣東話，不懂廣東話就不易理解。</p>
<p>至於這兒，我希望華語朋友都能看懂，所以行文避免用廣東話。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PI</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-479</link>
		<dc:creator>PI</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jul 2006 11:51:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-479</guid>
		<description>喔，多謝，報導很詳細。
那請問你們香港現在用的是哪種字體。
因為我看過很多香港的VCD都不是繁體的，而你的BLOG上面用的卻是繁體所以有點疑問而已。而且我看了你的文章，都沒有閱讀障礙。
遣詞用字上面好像跟台灣這邊沒有什麼不同。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>喔，多謝，報導很詳細。<br />
那請問你們香港現在用的是哪種字體。<br />
因為我看過很多香港的VCD都不是繁體的，而你的BLOG上面用的卻是繁體所以有點疑問而已。而且我看了你的文章，都沒有閱讀障礙。<br />
遣詞用字上面好像跟台灣這邊沒有什麼不同。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K.</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-478</link>
		<dc:creator>K.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jul 2006 07:25:04 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-478</guid>
		<description>過奬了，只是隨便談談看法而已。對，我是香港人。
Shalit 沒有什麼來頭。軍隊向來是以色列的驕傲，士兵被擄走自然掀動了舉國神經。
可以參考一下這篇報道
http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/5129410.stm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>過奬了，只是隨便談談看法而已。對，我是香港人。<br />
Shalit 沒有什麼來頭。軍隊向來是以色列的驕傲，士兵被擄走自然掀動了舉國神經。<br />
可以參考一下這篇報道<br />
<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/5129410.stm" rel="nofollow">http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/5129410.stm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: PI</title>
		<link>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-477</link>
		<dc:creator>PI</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jul 2006 03:24:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.hongki.net/archives/233#comment-477</guid>
		<description>不好意思，我因為用雅虎搜尋Shalit而找到你的網誌，看了一下你的文章，才知道挖到寶，雖然我沒什麼來頭，但是我覺得文章寫的非常好。
可以冒昧請問一下Shalit只是單純一個士兵而已嗎?或是還有其他意義？
閣下是香港人嗎?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不好意思，我因為用雅虎搜尋Shalit而找到你的網誌，看了一下你的文章，才知道挖到寶，雖然我沒什麼來頭，但是我覺得文章寫的非常好。<br />
可以冒昧請問一下Shalit只是單純一個士兵而已嗎?或是還有其他意義？<br />
閣下是香港人嗎?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
