政治入門—Yes, Minister
因為有了新工作,回到家裡已筋疲力竭,電影也少看了。幽默抵死、每集只不過半小時的Yes, Minister便成為最佳娛樂。
這齣BBC電視劇今年2月25日便剛好25周年了,但現在看來仍一點沒有過時。雖說主力挖苦英國公務員,但其實嘲諷對象還包括政客、傳媒、商家、壓力團體及人民。看罷這部電視劇最大的感覺便是「太陽底下無新事」。雖然政治社會制度不同,天下烏鴉還是一樣的黑。
這齣刻劃政府內部光怪陸離的電視劇深受觀眾歡迎,連當時英國首相戴卓爾夫人也是忠實戲迷。她甚至寫了個短篇並客串首相一角。幾年前在報上看到羅范椒芬原來也喜歡Yes, Minister,不過看來她的功力跟同是常任秘書的Sir Humphrey相差得太遠了。
Sir Humphrey是本劇的靈魂人物,這除了歸功編劇外,很大程度上還是多得Sir Nigel Hawthorne的精湛演出。Sir Humphrey深明政客心理,知道只要讓他們多點曝光,便不會整天嚷着要改革,麻煩公務員。(因為他們嚷着要改革也只不過想增加曝光率。)Sir Humphrey的拖延戰術及其他手段均叫人嘆為觀止,總可以令部長 Jim Hacker最後乖乖依從公務員心意去做。但儘管如此,Sir Humphrey 的言談舉止溫文爾雅,鬆容不迫,叫人着實難以討厭:誰叫Jim Hacker太蠢呢?這就是英國人厲害之處,做反派也可以魅力非凡。
聽Sir Humphrey 說話總很難即時聽懂,不得不拿起書來仔細閱讀。我那本Yes, Minister 借人了,唯有在Yes, Prime Minister中選段,讓大家見識打官腔爐火純青的境界:
Unfortunately, although the answer was indeed simple, clear and straightforward, there is some difficulty in justifiably assigning to it the fourth of the epithets that you applied to the statement inasmuch as the precise correlation between the information you communicated and the facts insofar as they can be determined and demontrated is such as to cause epistemological problems of sufficient magnitude to lay upon the logical and semantic resources of the English language a heavier burden than they can reasonably be requested to bear.
- “The Tangled Web”
以上一堆文字所表達的意思只不過是:首相,你回答議員提問時撒了謊﹗
電視劇所刻劃的荒唐究竟有多少真實呢?編劇說很多都有現實為據。一集講到公務員授勳,Bernard說CMG的意思是 “Call Me God”, KCMG是 “Kindly Call Me God”,GCMG是 “God Call Me God”,這則笑話便是來自公務員。(以上勳銜的真正意思請按這裡)。有集講到一間醫院有500名行政人員,但連一個醫護人員也沒有,當然也沒有病人。而這間醫院卻一直「運作良好」,並贏得全國最衛生醫院獎。我看罷覺得太誇張了,怎料最近讀到編劇Jonathan Lynn 的訪問,才知道真有其事。他跟Anthoy Jay虛構出這間醫院,但後來才發現英國真的有這樣的醫院,而且還要有六間﹗有時現實的荒謬比創作有過之而無不及。
如果你打算當AO (政務官,香港大學畢業生趨之若鶩的職業),或準備跟政府交手,你最好看看Yes, Minister。至於香港那班連政治ABC也不懂的政客,Yes, Minister更該是指定讀物了。
參考網站:
The Yes (Prime) Minister- For Your Eyes Only
Jonathan Lynn’s Official Site
Yes, Sir Nigel - A Tribute to Sir Nigel Hawthorne
BBC 7訪問編劇Sir Antony Jay

March 6th, 2006 at 1:36 pm
我讀的是中大出的譯本,很多年前讀的書了,好睇好笑又學到野。周兄去年也寫過關於此書的東西:
http://blog.hoiking.org/2005/06/29/412/
March 8th, 2006 at 2:26 am
有機會也要找中譯本來看看,我尤其想知道 Sir Humphrey的水蛇春官腔怎樣可以原汁原味的譯出。
March 24th, 2006 at 2:59 am
[…] 團長煞有介事給我傳來一段新聞,說曾經居於英國首相府八年的貓兒死了。我說前天多份中文報章都有報道,但沒有看。不看是因為看見可憐的貓兒被貝理雅夫人「挾持」拍照,心裏暗罵:政客宣傳連貓也不放過。看團長給我傳來的新聞,貓兒的名字 “Humphrey”立即引起我注意,而且收養牠的又是戴卓爾夫人,便立即問團長跟Yes, Minister是否有關。 […]