Jacques Brel is Alive…

昨晚看了一齣1974年的音樂電影:Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris,失望而回。該齣音樂劇只是由一連串Jacques Brel的音樂組成,並沒有連貫性,似乎是想顯示Jacques Brel音樂的多元化,也想宣揚歌曲的訊息。雖然個別歌曲作的編排不錯,但卻看得老不是味兒:無論Mort Shuman的翻譯如何了不起,歌詞變了英文味道便難免減了一大半。而且英文版的唱腔軟綿綿的,遠不及Jacques Brel那般扣人心弦,更不要說無法表達出歌曲的智慧了。這齣電影的藝術成就實在不能跟Jacques Brel的音樂世界相襯。

但看過這部電影後我才知道Jacques Brel的歌曲在美國曾引起那麼大的迴響。不只他的歌曲被翻成英語,而且更有這齣向他致敬的音樂劇。(據說這齣音樂劇在美國大收旺場。)Jacques Brel在電影中也有出場,並演唱首本名曲 “Ne me quitte pas” (不要離開我),一首教人肝腸寸斷的情歌,失戀千萬不要聽。當時Jacques Brel已得知患上肺癌,但還煙不離手,的確厲害。(他於1978年病逝。)

Jacques Brel所寫的歌曲題材廣泛,舉凡人生及社會都無不涉及。調子有好玩輕鬆的(例如“Comment tuer l’amant de sa femme”,「如何殺死他妻子的情人」),有激烈的(如宣揚反戰的“Au Suivant”,「下一個」),也有沉重的(如悼亡友的 “Jojo”)。歌詞如詩,但只要題材需要亦不避粗鄙,這樣才令情感得到更充分的表達。如果我說我完全理解他的歌曲就一定是騙你。這固然是因為法語水平所限,但很多時就算歌詞每個字都懂得,也不確保就了解當中的意思。這跟讀詩沒有兩樣,除了看你悟性高不高,也很視乎自身的經驗。

喜歡聽Jacques Brel很大程度上是因為喜歡他對人生的省思,深刻之餘又不說教。他有好幾首歌都寫到死亡,其中寫於1961年的 “Le Moribond” (垂死的人)節奏輕快,若不懂法語怎樣也猜不到這首歌是垂死者所唱的。垂死者分別跟老友、神父、妻子以及妻子的情人告別,還叮囑眾人在葬禮上謹記手舞足蹈,充分表現出對生死的豁達。不久前我才發現原來這首歌也有英文版本,名叫 “Seasons in the Sun”,James Sullivan曾在Slate撰文討論,有興趣可看看:Goodbye, Papa, It’s Hard To Die。兩個版本雖然旨趣相同,但英文版本給我的感覺卻有點頹廢,欠缺Jacques Brel的狂喜。

幽默感大概是面對人生苦難的最妥當的態度,這恰恰也是《莊子》一書所宣揚的訊息:只要能對苦難一笑置之,誰還需要甚麼上帝?

Leave a Reply

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License.

Bad Behavior has blocked 720 access attempts in the last 7 days.